Novacrin SRL – Servicii Lingvistice din 2006
Limbi · Traduceri · Interpretariat · Companii · Contact

Ghid Novacrin · Concepte de bază

Ce este Traducerea Autorizată?

Definiție, suport legal, diferența față de traducerea legalizată și cum verifici dacă un traducător este autorizat oficial.

Publicat: 10 mai 2026 · Ultima actualizare: 10 mai 2026

Răspuns rapid

Traducerea autorizată este o traducere efectuată de o persoană fizică certificată oficial de Ministerul Justiției din România, conform Legii nr. 178/1997. Traducătorul autorizat semnează, ștampilează și completează o încheiere de certificare prin care confirmă că traducerea este conformă cu originalul. Doar aceste traduceri au valoare legală în fața instituțiilor oficiale (instanțe, primării, ambasade, ministere). Lista oficială a traducătorilor autorizați este publică pe just.ro. Diferența față de traducerea legalizată: aceasta din urmă este o traducere autorizată dusă la notar, care autentifică semnătura traducătorului (nu conținutul traducerii).

Definiția legală

Traducerea autorizată este reglementată de Legea nr. 178/1997 privind autorizarea și plata interpreților și traducătorilor folosiți de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiției, parchetele de pe lângă Înalta Curte de Casație și Justiție și Direcția Națională Anticorupție, de organele de urmărire penală, de instanțele judecătorești, de birourile notarilor publici, de avocați și de executori judecătorești.

Potrivit acestei legi, traducătorul autorizat este:

Important: Un birou de traduceri (cum este Novacrin) NU este autorizat în sine. Biroul colaborează cu traducători autorizați persoane fizice. Pe ștampila și semnătura de pe traducere apare numele traducătorului persoană fizică, nu al biroului.

Diferența: autorizată vs. legalizată vs. apostilată vs. supralegalizată

Cele 4 termene se confundă des. Iată ordinea cronologică și ce înseamnă fiecare:

Procedură Cine o face Ce certifică Când e necesară
1. Traducere autorizată Traducător autorizat MJ Conformitatea traducerii cu originalul Pentru orice document oficial
2. Legalizare notarială Notar public Autenticitatea semnăturii traducătorului (NU conținutul) Când o cere instituția destinatară
3a. Apostilă Haga Camera Notarilor / Prefectură / Tribunal Recunoașterea internațională (țări semnatare Convenția 1961) Pentru UK, SUA, Germania, Canada și alte ~120 state Haga
3b. Supralegalizare consulară MAE + Ambasada țării destinatare Recunoașterea internațională (țări non-Haga) Pentru EAU, Siria, Vietnam și alte state nesemnatare

Traducerea autorizată este fundamentul: fără ea, nu se poate trece la celelalte etape. Dacă instituția destinatară cere doar traducere autorizată, nu mai e nevoie să mergeți la notariat.

Exemplu practic: certificat de naștere pentru UK

  1. Etapa 1: Apostila pe certificatul de naștere original (Camera Notarilor)
  2. Etapa 2: Traducere autorizată în engleză (traducător autorizat MJ)
  3. Etapa 3: Legalizare notarială a traducerii (notariat partener)
  4. Etapa 4 (opțional): Apostilă pe traducere (Camera Notarilor) — dacă o cere Home Office

Cine poate face traduceri autorizate

Doar traducătorii autorizați de Ministerul Justiției. Pentru a obține autorizația, candidatul trebuie:

După promovarea examenului, traducătorul primește o autorizație cu un număr unic, sub forma nr. autorizație / an emitere (ex: 12345/2018). Acest număr este înscris pe ștampila profesională.

Atenție: Atestatele lingvistice (Cambridge, IELTS, TOEFL, DELF, Goethe) sau diplomele universitare în filologie NU echivalează cu autorizația MJ. Doar examenul oficial al Ministerului Justiției deschide dreptul de a face traduceri cu valoare legală.

Cum verifici dacă un traducător este autorizat

Numărul autorizației apare obligatoriu pe ștampila aplicată pe fiecare traducere. Pentru verificare:

  1. Accesați just.ro — secțiunea „Traducători și interpreți autorizați"
  2. Căutați după nume sau număr autorizație
  3. Confirmați că autorizația este în vigoare (nu expirată sau retrasă)
  4. Verificați combinația de limbi pentru care e autorizat

Ce trebuie să conțină o traducere autorizată

Pentru a fi acceptată legal, o traducere autorizată trebuie să conțină:

Lipsa oricărui element invalidează traducerea. De aceea, fotocopiile sau scanările traducerilor autorizate nu au aceeași valoare legală ca exemplarul original semnat și ștampilat.

Pentru ce documente este obligatorie traducerea autorizată

Toate documentele oficiale destinate instituțiilor publice (din România sau din străinătate) necesită traducere autorizată:

Când este necesară și legalizarea notarială

Legalizarea notarială este un pas suplimentar prin care notarul public autentifică semnătura traducătorului. Este necesară atunci când:

Pentru documente uzuale (CV-uri, scrisori de intenție, traduceri pentru uz privat), legalizarea NU este necesară.

Greșeli frecvente legate de traducerea autorizată

⚠ Atenție la următoarele:

  • Confuzia cu „traducerea oficială" — termenul corect este „traducere autorizată". Nu există o categorie separată de „traducere oficială" în legislația română.
  • Acceptarea unei traduceri fără ștampilă — dacă lipsește ștampila profesională, traducerea nu are valoare legală.
  • Folosirea unei traduceri vechi — pentru anumite scopuri (cetățenie, viză), traducerea trebuie să fie recentă (sub 6 luni de la emitere). Verificați cu instituția destinatară.
  • Solicitarea legalizării când nu e necesară — costuri și timp suplimentar pentru un pas care nu aduce valoare. Întrebați mereu instituția destinatară ce cere exact.
  • Folosirea Google Translate sau a unui traducător neautorizat — chiar dacă rezultatul este corect lingvistic, fără autorizație MJ, documentul nu este recunoscut oficial.

Cum colaborați cu un traducător autorizat la Novacrin

Biroul de traduceri Novacrin colaborează cu o rețea de traducători autorizați MJ pe toate combinațiile lingvistice uzuale (engleză, germană, franceză, italiană, spaniolă, portugheză, olandeză, rusă, maghiară și alte limbi). Procesul:

  1. Trimiteți documentul scanat sau fotografiat pe WhatsApp sau email.
  2. Primiți oferta personalizată cu preț și termen — vezi ghidul Cum se calculează prețul unei traduceri.
  3. Confirmați și plătiți (transfer bancar sau card).
  4. Traducătorul autorizat efectuează lucrarea, semnează și ștampilează.
  5. Dacă este nevoie, ne ocupăm și de legalizarea notarială și apostilare.
  6. Livrăm fizic prin curier rapid în România sau internațional prin FedEx / DHL.

Pentru ghiduri specifice pe combinații lingvistice: traducător autorizat de engleză, traduceri germană, sau alte limbi pe pagina noastră de limbi.

Aveți un document de tradus?

Trimiteți-l pe WhatsApp și primiți oferta personalizată în câteva minute.

Vorbiți cu noi pe WhatsApp
Cere ofertă rapidă! 💬