Răspuns rapid
Traducerea autorizată este o traducere efectuată de o persoană fizică certificată oficial de Ministerul Justiției din România, conform Legii nr. 178/1997. Traducătorul autorizat semnează, ștampilează și completează o încheiere de certificare prin care confirmă că traducerea este conformă cu originalul. Doar aceste traduceri au valoare legală în fața instituțiilor oficiale (instanțe, primării, ambasade, ministere). Lista oficială a traducătorilor autorizați este publică pe just.ro. Diferența față de traducerea legalizată: aceasta din urmă este o traducere autorizată dusă la notar, care autentifică semnătura traducătorului (nu conținutul traducerii).
Definiția legală
Traducerea autorizată este reglementată de Legea nr. 178/1997 privind autorizarea și plata interpreților și traducătorilor folosiți de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiției, parchetele de pe lângă Înalta Curte de Casație și Justiție și Direcția Națională Anticorupție, de organele de urmărire penală, de instanțele judecătorești, de birourile notarilor publici, de avocați și de executori judecătorești.
Potrivit acestei legi, traducătorul autorizat este:
- O persoană fizică (nu o firmă) care a obținut autorizația prin examen organizat de Ministerul Justiției
- Înregistrată în Registrul Național al Traducătorilor și Interpreților Autorizați, public pe just.ro
- Autorizată pentru o anumită combinație de limbi (ex: română <> engleză, română <> germană)
- Răspunzătoare civil și penal pentru corectitudinea traducerii (art. 5 din Legea 178/1997)
Important: Un birou de traduceri (cum este Novacrin) NU este autorizat în sine. Biroul colaborează cu traducători autorizați persoane fizice. Pe ștampila și semnătura de pe traducere apare numele traducătorului persoană fizică, nu al biroului.
Diferența: autorizată vs. legalizată vs. apostilată vs. supralegalizată
Cele 4 termene se confundă des. Iată ordinea cronologică și ce înseamnă fiecare:
| Procedură | Cine o face | Ce certifică | Când e necesară |
|---|---|---|---|
| 1. Traducere autorizată | Traducător autorizat MJ | Conformitatea traducerii cu originalul | Pentru orice document oficial |
| 2. Legalizare notarială | Notar public | Autenticitatea semnăturii traducătorului (NU conținutul) | Când o cere instituția destinatară |
| 3a. Apostilă Haga | Camera Notarilor / Prefectură / Tribunal | Recunoașterea internațională (țări semnatare Convenția 1961) | Pentru UK, SUA, Germania, Canada și alte ~120 state Haga |
| 3b. Supralegalizare consulară | MAE + Ambasada țării destinatare | Recunoașterea internațională (țări non-Haga) | Pentru EAU, Siria, Vietnam și alte state nesemnatare |
Traducerea autorizată este fundamentul: fără ea, nu se poate trece la celelalte etape. Dacă instituția destinatară cere doar traducere autorizată, nu mai e nevoie să mergeți la notariat.
Exemplu practic: certificat de naștere pentru UK
- Etapa 1: Apostila pe certificatul de naștere original (Camera Notarilor)
- Etapa 2: Traducere autorizată în engleză (traducător autorizat MJ)
- Etapa 3: Legalizare notarială a traducerii (notariat partener)
- Etapa 4 (opțional): Apostilă pe traducere (Camera Notarilor) — dacă o cere Home Office
Cine poate face traduceri autorizate
Doar traducătorii autorizați de Ministerul Justiției. Pentru a obține autorizația, candidatul trebuie:
- Să fie cetățean român sau cetățean al unui stat UE/SEE
- Să aibă studii superioare
- Să cunoască limba română și limba/limbile pentru care solicită autorizarea
- Să nu aibă antecedente penale
- Să promoveze examenul organizat de Ministerul Justiției
După promovarea examenului, traducătorul primește o autorizație cu un număr unic, sub forma nr. autorizație / an emitere (ex: 12345/2018). Acest număr este înscris pe ștampila profesională.
Atenție: Atestatele lingvistice (Cambridge, IELTS, TOEFL, DELF, Goethe) sau diplomele universitare în filologie NU echivalează cu autorizația MJ. Doar examenul oficial al Ministerului Justiției deschide dreptul de a face traduceri cu valoare legală.
Cum verifici dacă un traducător este autorizat
Numărul autorizației apare obligatoriu pe ștampila aplicată pe fiecare traducere. Pentru verificare:
- Accesați just.ro — secțiunea „Traducători și interpreți autorizați"
- Căutați după nume sau număr autorizație
- Confirmați că autorizația este în vigoare (nu expirată sau retrasă)
- Verificați combinația de limbi pentru care e autorizat
Ce trebuie să conțină o traducere autorizată
Pentru a fi acceptată legal, o traducere autorizată trebuie să conțină:
- Traducerea integrală a textului din original, inclusiv ștampile, sigilii, semnături, antete, mențiuni marginale
- Încheierea de certificare cu textul standard prevăzut de lege: „Subsemnatul/a [nume], traducător autorizat de Ministerul Justiției cu autorizația nr. [XXXX/AAAA] pentru limba [X], certific exactitatea traducerii, conform documentului prezentat."
- Numele complet al traducătorului, semnătură olografă, data
- Ștampila profesională a traducătorului autorizat
- Atașarea fizică a traducerii la o copie a documentului original (capsare, șnuruire, sigiliu)
Lipsa oricărui element invalidează traducerea. De aceea, fotocopiile sau scanările traducerilor autorizate nu au aceeași valoare legală ca exemplarul original semnat și ștampilat.
Pentru ce documente este obligatorie traducerea autorizată
Toate documentele oficiale destinate instituțiilor publice (din România sau din străinătate) necesită traducere autorizată:
- Acte de stare civilă: certificat de naștere, căsătorie, deces, sentințe de divorț, declarații celibat
- Cazier judiciar — pentru emigrare, angajare în străinătate, cetățenie
- Acte de studii: diplome bacalaureat / licență / master / doctorat, foi matricole, atestate, certificate de calificare
- Acte juridice: contracte (muncă, prestări servicii, vânzare-cumpărare), procuri notariale, sentințe judecătorești, statute societate
- Acte fiscale: adeverință venit ANAF, fluturași salariu, bilanțuri
- Acte medicale: bilete externare, analize, RMN, prescripții — pentru clinici sau companii de asigurări străine
- Documentații tehnice: manuale, fișe tehnice, caiete de sarcini pentru licitații publice
- Documente auto din străinătate: V5C UK, Carte Grise franceză, Fahrzeugbrief german — pentru înmatriculare în România
Când este necesară și legalizarea notarială
Legalizarea notarială este un pas suplimentar prin care notarul public autentifică semnătura traducătorului. Este necesară atunci când:
- Instituția destinatară o cere explicit (uneori instanțele, primăriile, anumite ambasade)
- Documentul urmează să fie apostilat sau supralegalizat (apostila se aplică pe încheierea notarială, nu direct pe traducere)
- Documentul are valoare legală deosebită (sentințe, procuri pentru tranzacții imobiliare)
Pentru documente uzuale (CV-uri, scrisori de intenție, traduceri pentru uz privat), legalizarea NU este necesară.
Greșeli frecvente legate de traducerea autorizată
⚠ Atenție la următoarele:
- Confuzia cu „traducerea oficială" — termenul corect este „traducere autorizată". Nu există o categorie separată de „traducere oficială" în legislația română.
- Acceptarea unei traduceri fără ștampilă — dacă lipsește ștampila profesională, traducerea nu are valoare legală.
- Folosirea unei traduceri vechi — pentru anumite scopuri (cetățenie, viză), traducerea trebuie să fie recentă (sub 6 luni de la emitere). Verificați cu instituția destinatară.
- Solicitarea legalizării când nu e necesară — costuri și timp suplimentar pentru un pas care nu aduce valoare. Întrebați mereu instituția destinatară ce cere exact.
- Folosirea Google Translate sau a unui traducător neautorizat — chiar dacă rezultatul este corect lingvistic, fără autorizație MJ, documentul nu este recunoscut oficial.
Cum colaborați cu un traducător autorizat la Novacrin
Biroul de traduceri Novacrin colaborează cu o rețea de traducători autorizați MJ pe toate combinațiile lingvistice uzuale (engleză, germană, franceză, italiană, spaniolă, portugheză, olandeză, rusă, maghiară și alte limbi). Procesul:
- Trimiteți documentul scanat sau fotografiat pe WhatsApp sau email.
- Primiți oferta personalizată cu preț și termen — vezi ghidul Cum se calculează prețul unei traduceri.
- Confirmați și plătiți (transfer bancar sau card).
- Traducătorul autorizat efectuează lucrarea, semnează și ștampilează.
- Dacă este nevoie, ne ocupăm și de legalizarea notarială și apostilare.
- Livrăm fizic prin curier rapid în România sau internațional prin FedEx / DHL.
Pentru ghiduri specifice pe combinații lingvistice: traducător autorizat de engleză, traduceri germană, sau alte limbi pe pagina noastră de limbi.
Aveți un document de tradus?
Trimiteți-l pe WhatsApp și primiți oferta personalizată în câteva minute.
Vorbiți cu noi pe WhatsApp